Вы не авторизованы
фильтр по:
Неужели убрали Двери О..о   [8] i
13.07.2011 18:09
куда двери делись?
 [6] i
14.07.2011 00:17
#228184555
Какой у вас любимый прозаик?
 
Дед Мазай, превращающийся в Герасима, глядя на ваши комменты.
 
ЗЫ. О.Генри и Т. Драйзер.
   [8] i
14.07.2011 00:49
#228184565
Какой у вас любимый прозаик?

про каких @ там заек?
 
почему Драйзер?
 [6] i
14.07.2011 00:53
#228184568
почему Драйзер?

 
Он, в отличие от Генри, тенденцию прочувствовал.
   [8] i
14.07.2011 00:59
#228184572
Он, в отличие от Генри, тенденцию прочувствовал.

ну он позднее жил немножко, и в отличие от О.Генри был более прогматиком.
Из того периода впрочем они оба интересны, хотя по мне из американской литературы интересных авторов кроме этой парочки хватит по пальцам перечесть.
   [20] i
14.07.2011 01:04
#228184573
хотя по мне из американской литературы интересных авторов кроме этой парочки хватит по пальцам перечесть.

 
Ирвин Шоу
 [6] i
14.07.2011 01:09
#228184574
более прогматиком
 
я тебя к завтрему прибью, если не поймешь, что не так.
   [8] i
14.07.2011 01:09
#228184575
Селинджер, Апдайк, Шекли, Кен Кизи :)
   [20] i
14.07.2011 01:15
#228184578
Кен Кизи никогда не понимал...
   [8] i
14.07.2011 01:16
#228184579
Кен Кизи никогда не понимал...

"Порою нестирпимо хочется..." читали?
   [8] i
14.07.2011 01:21
#228184581
я тебя к завтрему прибью, если не поймешь, что не так.

теперь не засну...на работу приду злой :)
   [20] i
14.07.2011 01:25
#228184583
"Порою нестирпимо хочется..." читали?

Ну конечно...
 
На самом деле, в СССР, в связи с тем, что многие писатели не могли писать то что хотели, они были вынуждены становиться переводчиками.
 
В связи с этим, тот же Маршак и Чуковский и многие другие делали качественнейшие переводы.
 
И те издания иностранных авторов читал с огромным удовольствием. Нынешние переводы читать не могу...
 
Я очень люблю "Богач, бедняк" И.Шоу и многое помню наизусть.
Книга кончается так... После похорон Томаса Рождера, Кролик стоит за штурвалом и смотрит вдаль. "Погода для богатых" - подумалось ему.
Тут мне дарят новое подарочное издание "Богача..." Открываю - переводчик незнакомый. Открываю последнюю страницу: "Погода для богачей" - вдруг подумал он. Типичный PROMT-овский перевод... А я, почему то, не люблю компьютерные переводы
   [8] i
14.07.2011 01:30
#228184585
прикольно :)
в понедельник закончил перечитывать "Богач, Бедняк" переиздание 91 г. "немного сокращенный вариант"..тоже обратил внимание на концовку..в моем варианте была "погода для богатых"
я вообще с компьютера читать не люблю...книга должна пахнуть книгой обязательно ...:)))
   [20] i
14.07.2011 01:34
#228184586
"Нищий, Вор" почитай... продолжение.
 
А по поводу компьютера, с нынешней стоимостью хорошей книги... Я в месяц читал бы баксов на 1000...
 
Поэтому коммуникатор - наше все.
 [6] i
14.07.2011 01:35
#228184588
Я читаю с компа и вас не понимаю. Книга мысль либо несет, либо нет - носитель не важен.
 
И определитесь, кто читал какую редакцию.
Наместник[20]Инф. о Наместник: Знаешь, а вот "Большую Пайку" Дубова я с экрана читать не смог. Слишком серьезна...
   [8] i
14.07.2011 01:48
#228184596
Книга мысль либо несет, либо нет

все книги несут какие-то мысли, другое дело нужны ли нам эти мысли?
а носитель важен в том случае, что читая бумажную книгу, можно суету откинуть...выделить какое-то время в сутках, что бы не отвлекаясь побыть самим с собой.
это тоже важно.
Для использования форума необходимо войти в игру